Статут ТОВ англійською мовою: може бути
Чи можуть установчі документи бути викладені англійською мовою?
Установчі документи товариства з обмеженою відповідальностю, як і будь-якої іншої юридичної особи, можуть бути викладені англійською мовою. Документи, які подаються для державної реєстрації, повинні бути викладені українською мовою, а іноземною мовою - додатково за бажанням заявника (п. 1 ч. 1 ст. 15 Закону України "Про державну реєстрацію юридичних осіб, фізичних осіб-підприємців та громадських формувань"). Це положення не стосується заяви про державну реєстрацію, яка завжди має заповнюватися лише українською мовою.
Таким чином, цілком можливо викласти статут двома мовами, одною з яких завжди має бути українська мова.
Яким вимогам має відповідати статут, викладений українською та англійською мовами?
Статут ТОВ завжди має відповідати чинному на момент його затвердження законодавству. Наразі таким законодавством є Закон України "Про товариства з обмеженою та додатковою відповідальністю", Цивільний та Господарський кодекси України. Певні вимоги щодо оформлення статуту викладені і в Законі України "Про державну рестрацію юридичних осіб, фізичних осіб-підприємців та громадських формувань".
Як перекласти статут ТОВ на англійську мову?
Переклад статуту на англійську мову можна доручити перекладачу, який знається на юридичній термінології, або навпаки, юристу з гарною англійською. Не варто покладатися на автоматичні перекладачі, які продукують переклад зі знаними недоліками.
Чи потрібно засвідчувати вірність перекладу у нотаріуса?
Питання щодо нотаріального засвідчення вірності перекладу двомовного статуту може підніматися і на практиці іноді піднімається державними реєстраторами та/або нотаріусами. Тож чи передбачено таке засвідчення законодавством?
Відповідно до пункту 14 частини першої статті 15 ЗУ "Про державну реєстрацію юридичних осіб, фізичних осіб-підприємців та громадських формувань" документ, що подається для державної реєстрації і викладений іноземною мовою, повинен бути перекладений на державну мову із засвідченням вірності перекладу з однієї мови на іншу або підпису перекладача в установленому законодавством порядку. Цей пункт потрібно читати у сукупності з пунктом 1 цієї ж частини цієї статті, відповідно до якого документи мають бути викладені державною мовою та додатково, за бажанням заявника, - іншою мовою (крім заяви про державну реєстрацію).
Тобто у пункті 14 мова йде про документи, які в оригіналі складені іноземною мовою, як-то паспорт чи довіреність. Якщо ж документ складений українською мовою, заявник може подати його й іншими мовами без засвідчення вірності перекладу у нотаріуса.
З точки зору нотаріального процесу, засвідчення вірності перекладу та засвідчення справжності підписів на документах - абсолютно різні нотаріальні дії. Тому якщо при зверненні до нотаріуса за засвідченням справжності підисів на статуті нотаріус наполягає і на засвідченні вірності перекладу, варто пошукати іншого фахівця.
Можна обрати готовий зразок двомовного статуту UkrLegist
Готовий зразок статуту ТОВ англійською та українською мовами можна обрати, скориставшись провідником. Всі статути складені гарною юридичною мовою і відповідають вимогам чинного законодавство. Якщо змінюється законодавство, поновлюються і пропоновані шаблони. На всі пропоновані шаблони протягом 14 днів з дати покупки діє гарантія: якщо Вам не сподобається шаблон (зразок) статуту, можна буде усунути недоліки чи повернути кошти.
05.03.2020